嬛婍晃着茶杯,将杯盏中的冰块甩上一圈又一圈。
“Cat Got Your Tongue?(俚语:你舌头被猫咬了?为什么一言不发?)”
煤球不安地用爪子敲着桌,自从知道这位女士喜欢吃辣椒之后,它内心默认的求爱对象,如今已经变成了一头需要忌惮的凶兽。
“Big Wig……(俚语:大假发,大人物,在欧洲十八世纪时,只有大佬中的大佬才会戴假发。也指大人物、大佬。)”
嬛婍神色微妙,似乎是发现了小猫咪的难处。
嬛婍又说:“don't have a cow!(俚语:别大惊小怪的。)”
煤球用爪子捂着脸,解释道:“Raining Cats。(俚语:下猫雨,十六世纪的英格兰,猫猫大多喜欢在茅草屋上睡觉,每次下雨猫也会跟着滑下来,也叫下猫雨,此处煤球的语境为表述内心的沮丧和不幸。)”
嬛婍抚摸着煤球的下巴,揉着那一点点白毛。
她换上汉语,郑重地问道。
“Cool it...(俚语:冻住它,意为冷静下来。)”
煤球点点头:“One For The Road(俚语:践行之意,单独上路,中世纪时,死刑犯会搭上前往刑场的马车,喝下最后一杯酒。)……Caught RedHanded……(俚语:抓个现行,原译为抓住红色的手,在中世纪时,偷牛羊的罪犯双手如果带着血迹,那么代表罪证据在。)”
嬛婍凑了过去,低声提示,对叶北爸爸指指点点。
“Let The Cat Out Of The Bag(俚语:把猫从袋子里放出来,意为泄露一点风声出去。)”
煤球立马摇头,一副天真无邪的样子:“Push around ?!(俚语:欺骗他?)”
嬛婍点点头:“come easily !(俚语:易如反掌)”
煤球嘬着吸管,想了很久,叶老板对它很好,它不想欺骗叶老板。
“Butter Someone Up……(俚语,给他上黄油.原意为古印度有信众曾经向神明扔黄油,来祈求得到帮助)”
嬛婍精神一振,本着能给叶北添乱就绝不放过的意思,吐着舌头给煤球打气。
“JackPot!(俚语:中头奖!)”
叶北在一旁听得一愣一愣的,朝五哥咬牙切齿。
“我
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 北京小说 All Rights Reserved.kk