里有她先生的学生,就是师大的老师里也有他的学生呢。所以,她的成绩是持续地稳定。
我在毕业考之前,被感染了病毒性流感,住在学校医院治疗时,她总是不怕也被感染,时常跑医院来看我呢。
我怎么会是第三把剑呢?原来我们的名字中间都有个“建”字,沾了这个字的光,我成了一把很钝很钝的“剑”。
这把剑一直没有发光,直到最后一个学期,也居然“亮剑”了。
我这把“剑”,只要碰到英语专业课就“钝”得很,不过,但凡是用中文上课的课程,却又很是“锋利”,如政治,教育学,教学法……,我都可以轻松地名列前茅。
然而,我们学的是英语专业呀!
到了写毕业论文的时候,我毅然决然选了翻译课程,只有这个课程才是汉英互通。
当然,我对英美文学也很感兴趣。可上课只能听懂一部分,大多得靠自己“啃”出来,只怕“兴趣”是飘在水面上的浮萍,当不得真。
我们翻译课的赖老师,全部用中文上课,他的翻译经验很多,那本《英语谚语》一书,就是他的心血。他把翻译的标准“信达雅”阐述得一清二楚,准确来说,是我听得一清二楚。
于是,赖老师成了我的导师。
想不到的是,“超女”陈老师也选择了赖老师,她的想法与我一致。当然,她的英语水平高我几筹。
我选了《二十世纪美国小说选读》里的一篇,伯纳德.马勒姆得写的《The Magic Barrel 魔桶》,来作为论文作业。我们翻译类论文的要求是:翻译成中文后,再写一篇翻译体会,一个特点,所有文字全都是用汉语完成的。
给我们写论文的时间是一个月左右,然后由导师指导修改,再由导师初评,并上交学校论文评审组审核,最后给出“优、良、及格或不及格”。翻译类的另一个特点是,不需要答辩。
这一个月,我回了上海,在哄着儿子睡觉的间隙里完成了论文作业。
赖老师对我与陈老师分别指点。我还记得,我的译文里有十一个误错。我修改誊写后,再次提交给赖老师。毫无疑问,他给陈老师一个“优”,给我一个“良”。我当然没有疑义,一把“钝剑”怎么与“超女”比?
让我们所有人都想不到的是,评审委员会的老师们一致认为我的翻译与翻译体会应该得“优”!
赖老师在评审会议复核时,提出我的托福模拟考试分数只有496分。想不到他的
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 北京小说 All Rights Reserved.kk